Back to top

Keynote Speech (Chinese) By Ms Sim Ann At SIM University

Keynote Speech (Chinese) By Ms Sim Ann, Senior Parliamentary Secretary, Ministry Of Education And Ministry Of Law, At The 'Bridging Two Worlds: Bilingualism And Translation In Singapore' Public Forum, 2.00pm On 28 April 2012 At SIM University

 

新跃大学校长 张起杰教授;
新跃大学副校长(学术) 徐继宗教授
新跃大学学术顾问兼新跃中华学术中心主任 郭振羽教授;
联合早报总编辑 吴新迪先生;


各位嘉宾,



大家下午好!

  1. 我很高兴出席《新加坡双语和翻译现况面面谈》座谈会,与关心翻译行业的各位朋友一同交流。

我爱翻译

  1. 翻译对我来说,是个人爱好。

  1. 不知道为什么,我自小就对中英对照的一切事物很感兴趣

  1. 学生时代,时有做一些笔译、口译,不算正式。

  1. 进入政府部门之后,偶尔因为工作需要,也担任一些英翻中、中翻英的笔译、口译工作。

  1. 后来成为南洋理工大学高级翻译文凭课程(GDTI) 第一届学员。这门课是郭振羽教授当年在南洋理工大学组织创办的。

  1. 上了这个课程,我感觉到从前自己胡乱摸索的经验得到了系统性的分析和整理,富有实战经验的老师们倾囊相授,悉心指导,耐心纠正,使我们这批学员对翻译的认识和水平有所提升。之后翻译起来就觉得更加踏实,更有信心。

  1. 我在社区基层服务的时候,翻译也派上用场。基层活动产生不少的会议记录、传单、通告、刊物,很多都需要翻译,而翻译的工作时常都是由义工亲力亲为。加上与居民面对面的交流,也时常要用两种以上的语言转换。

  1. 从政之后,要时常与民众交流、面对媒体,更觉这门技能很管用。若能做到翻译不求人,就可以在工作上享有很多方便,省去不少时间。

  1. 对于翻译,我有一些学习和实践的经验。在 政府部门及社区基层服务时 ,又参与过翻译产品的采购和审核。翻译,可能是我一生中最学以致用的一门科目了。有机会学翻译,我很感恩。

  1. 在场的各位应该都是业内人士、专家学者,或是特别关心翻译的有心人,有缘和大家聚在这里讨论一个我们都很关切的课题,我感到很荣幸。

翻译的价值


  1. 在座的各位,心中可能都有许多想谈的具体话题。我在来之前也请教过一些关注翻译行业的前辈与朋友,其中包括数位精通双语的国会同僚。总结起来,可归纳于以下几类问题。

  1. 首先是质量问题。时不时会有媒体报导,本地翻译所出现的错误, 特别是笔译、尤其是英翻中的笔译材料。引起人们对翻译产品质量的关注也引起采购者是否严肃对待把关、审核的环节的讨论。

  1. 接下来是人才问题。我们要如何培养出顶尖的翻译人才?关心这个问题的朋友认为,功力深厚的笔译人员不多,口译人员更是短缺,特别是难度大的同声传译,这类人才更是凤毛麟角。有翻译需求的机构要找到有把握胜任的优秀业者,不太容易。

  1. 还有就是市场与薪酬问题。不论笔译或口译,翻译在本地是否能作为一个真正可以养家糊口的专业?

  1. 相信接下来出场的专家们对以上问题都会提出一些真知灼见,在这里就不展开谈了。在这里把自己的一些观察和体验拿出来分享,希望可以抛砖引玉。

  1. 先谈一个问题:今天的新加坡,需要重视翻译吗?

  1. 一种看法是,翻译在于大众传播的作用会减少。懂英文、用英文的人越来越多,重要信息的传达,用英文就可以了。

  1. 另一种看法是,翻译在于人与人之间的沟通作用会减少。基本掌握双语的人越来越多,如果很多人都能基本听懂、看懂两种语文,那就不需要专业翻译了。比如说,我们两个人交谈,我比较习惯讲华语,你比较习惯讲英语,两个人各说各的却也可以相互听得懂。我们在社区里就常常看到这种情况。

  1. 还有一种看法是,科技发达,Google Translate 这么好用,可能越来越不需要真人翻译了。

  1. 我认为,我们还是需要翻译,而且需要优质的翻译。原因有三。

  1. 第一、本地社会语言环境复杂多元。虽然英文是主要工作语言,也是各个种族相互沟通的重要媒介语,可是还是有不少人比较熟悉华语、马来语、淡米尔语等。日常沟通,信息传达,娱乐文化,都需要多种语言。特别是重要的公文、告示等还是需要以四种官方语言传达。不论是公共机构还是私人企业,每天都生产数量可观的翻译产品。

  1. 第二、作为一个对外开放、与全世界打交道的国际都市,哪怕国内上下都只用一种语言,为了与外界有效交流,也不能不具备一定的翻译能力。旅游景点、重大会展,都需要用到翻译。

  1. 第三、我认为,翻译人才的实力,体现了一个双语社会的整体水平。具备双语能力,不一定就会翻译。我们不需要也不要求每个懂双语的人都会翻译,可是无可否认的,一个培养不出翻译人才的双语社会,就像金字塔缺了尖端,成不了金字塔了。

  1. 但是,本地市场对翻译的具体需求也会取决于我国社会的特色。

  1. 我国人口不多,市场有限,这是一个客观现实。一些翻译类别较难有独立发展的空间。文学翻译就是一个例子。技术性翻译也比较有限。

  1. 贴近日常生活、实用型的文字,倒是存在不少翻译需求。里面包括了字幕、告示、公文、广告、标语等类别。

  1. 以本地市场的情况,可以形成一大批专门从事翻译行业的人吗?学了翻译,是否就一定能够成为全职翻译员?这很难说。 不过,作为一种副业,或是工作上要具备的一种技能,我认为翻译还是有一席之地的。

翻译的质量标准


  1. 最近华文媒体有不少言论,指出本地翻译出现的一些毛病。基本上问题出在英翻中的笔译材料。

  1. 这是一个本地翻译水平低落的表现吗?

  1. 任何一种市场的商品都可能存在质量问题。翻译产品良莠不齐,是可以理解的。关键在于消费者,采购者,也就是采用这些翻译的机构,识不识货。

  1. 这里面涉及至少两个环节:一个是消费者或是采购者有没有这个觉悟,重视翻译产品质量,坚持采用合格的翻译。另一个是有没有可靠的商品认证系统,协助消费者辨认好坏。两个环节是息息相关的,缺一不可。

又准又快


  1. 对于采购者来说,什么才算是好的翻译产品呢?

  1. 一说起翻译质量标准,便离不开现代翻译泰斗严复先生提出的信、达、雅。

  1. 根据本地翻译市场的特色,可能还可以更具体一些。

  1. 既然贴近生活、实用型的翻译需求比较突出,那么,好的翻译,求的是又准又快。 口译如此,笔译也是如此。如果我是一个有翻译需求的机构,谁能够提供又准又快的翻译服务,我就用谁。

  1. “准”,其实就是严复先生所主张的“信”和“达”。“快”又是从何说起?

  1. 我认为,在本地最有市场的翻译产品种类,都是讲究交货速度的。

  1. 官方机构有时需要向公众传达重要信息,特别是紧急情况,速度越快越好。

  1. 若是商业机构要传达市场资讯, 如广告 -- 商业竞争,分秒必争,也是慢不得。

  1. 只准不快,没多大用处。等材料翻好,情况已有所变化,或是商业机会已流逝了。

  1. 只快不准,帮倒忙。不但达不到沟通的效果,还会添乱。

  1. 不准不快,就不必说了。

对翻译的一些误解


  1. 可能正是因为我国双语教育的普及,使一些人以为翻译很简单,也对翻译有一些误解。

  1. 翻译是有一定难度的;中英互译更有难度。

  1. 不是光能用两种语言就可以翻译。笔译要译得好,必须彻底消化两种不同语系语文的文化背景,还要具备创作能力。好的笔译,其实就是一种再创作。我们要的不单是bilingual ability, 而是 “bi-literary” ability。

  1. 口译不仅如此,还考验语音、考验台风、考验胆识。这是一门表演艺术。

  1. 翻译的准确性,讲究的是意,而不是形。例:从事翻译的人常常会被问到,一个成语,有没有一句与它意思完全相同的英文谚语?个人浅见:有时有,有时没有,意思表达出来就可以了,形态上无须强求。Google Translate, 达不到这样的作用。

  1. 有时光靠翻译还是不够的。 好的翻译产品,必须根据具体沟通要求进行内容的加减。

  1. 还有,翻译人员需要时时考虑到沟通的对象,彻底掌握当地的语境。因此,跨境外包的做法,用在翻译上,很多时候并不合适。还是需要建立本地的翻译队伍。

翻译人才的培养


  1. 刚才分享了几点关于翻译行业的一些个人观察和体验。任何行业的发展,最终还是要落实到人才的培养。在这里,我想回顾近年来本地翻译人才培训的一些动态。

  1. 2004 年,政府成立一个跨部门的“翻译专业指导委员会”,探讨如何提升本地中英笔译口译水平,其中的一个工作重点就在于培养本地翻译人员。

  1. 有了这个契机,南洋理工大学于2005年成立了高级翻译文凭课程, 我也有幸成为第一届的学员。

  1. 经历数年,本地翻译课程已有所增加。

  1. 南洋理工大学于2005 年开办了翻译副修课程,今年就有170学生选择这门副修。

  1. 新跃大学在2007 年开办的翻译及传译学士学位课程也很受欢迎,至今已有70学生毕业于这个课程, 而在读的学生有超过200名。

  1. 新加坡国立大学也提供不同阶级的翻译单元,每年平均有100多学生选修其中的“基础翻译”单元。

  1. 南洋理工大学孔子学院的商务翻译及口译技能文凭,与新加坡中华总商会管理学院提供的翻译口译技能文凭,则是为专业人士所设的一些翻译课程。 从招生情况来看,不少人对于学翻译抱有热诚,这是一个好现象。

  1. 2010年, 教育部完成母语教学的检讨,也提出要在2015年在初级学院引进华文语言学与翻译一科 (Chinese Linguistics and Translation),到时会有更多学生有机会接触翻译。

  1. 可见,本地翻译人员的培训管道,在多方努力之下,正在逐渐形成。

  1. 另一方面,在行业认证方面,也有一些进展。由新跃大学所推出的专业译员资格认证,就是一个例子。

未来的方向


  1. 翻译对本地社会仍然有价值,我们也不缺乏想学翻译的人

  1. 接下来,翻译事业应该如何发展呢?在下来几场讨论中,希望可以听见各种意见,碰撞出新的火花。

  1. 我所带领的双文化工作小组对于翻译事业的未来也非常关注。

  1. 我们愿与关心翻译的朋友们一同推动翻译事业在我国的进一步发展。

  1. 谢谢!
Back to top