Back to top

SUSS Humanities Series

Chief Editor: Professor Eddie C. Y. Kuo

The SUSS Humanities Series of books aims broadly to examine trends in Cultural China. The notion of Cultural China transcends political or geographical boundaries. While its point of origin is China, Cultural China includes scholarship across different parts of the world where ethnic Chinese have resided. In this context, the issues that it covers range from the concerns of Chinese society in Southeast Asia; the grassroots movements in China, Hong Kong and Taiwan; Singaporean and Malaysian Chinese literatures, to the transnational phenomenon of Chinese popular culture.

All publications are available for sale on World Scientific's website. For enquiries, please email ccs@suss.edu.sg.

 

新跃人文丛书

总主编:郭振羽教授

《新跃中华人文丛书》是以“文化中华”为主轴的学术系列专著。“文化中华”中的“中华”不以政治实体或者地理位置来定义,而是以起源于中华大地、流播到五洋七洲的今日华夏文明为定位。《新跃中华人文丛书》涵盖的课题包括东南亚华社研究;中国、香港和台湾的基层运动;新马华文文学以及华语流行文化的跨国现象。

丛书可在世界科技出版集团网站上购买。若有疑问,请通过ccs@suss.edu.sg与我们联系。

第一册:《新马华文文学研究新观察》Volume 1: Contemporary Chinese Literature in Singapore and Malaysia

Editor: Luo Futeng

This volume contains nine theses written by graduates of SUSS Chinese Bachelor and Master programmes. The contents are divided into two broad categories. The first category examines the thoughts and developments of the different genres of Chinese literature in Singapore and Malaysia. Examples include the influence of the Nanyang University Poetry Society on Singapore Chinese literature, and the struggle of the 'left-wing' Malayan Chinese literature. The second category covers the analysis of Chinese literature written by authors from Singapore and Malaysia. These authors include Yeng Pway Ngon, Chen Qing Shan, Shang Wan Yun, Xi Ni'er, Lim Lian Geok, Ly Sing Ko and Tham Yew Chin. The writers are novice critics who present a refreshing perspective to the analysis.

 

第一册:《新马华文文学研究新观察》

主编:罗福腾

收入本册的九篇论文,几乎全部选自新跃大学中文课程毕业生的学士和硕士学位论文。根据内容大致可以分为两类。

一类是有关新马文学流派、思潮与发展的宏观描述。包括“南大诗社”与新华文艺、马华左翼文学的奋斗经历等论题。

另一类论文是有关新马华文作家作品的解读和分析的。讨论的作家英培安、陈晴山、林参天、商晚筠、希尼尔、林连玉、李星可、尤今等。论文作者都是初出茅庐的文学评论新手,对新马文学作家作品的分析与解读也体现了作者们独有的全新观察。

第二册:《新加坡华语应用研究新进展》Volume 2: Chinese Language Usages in Singapore

Editor: Luo Futeng

The eight theses in this volume delve into the usage of Chinese language in Singapore’s context. The topics discussed include conversational Chinese, Chinese nomenclature for residential buildings and signage; complimentary and condolence messages in Chinese newspapers; Chinese language broadcasting; as well as assessment of translation.

In what ways do Mandarin or Chinese-dialect speaking patients converse with doctors? What are the characteristics of the Chinese nomenclature of residential buildings in Singapore? What sociolinguistics can you observe from the Chinese names used by hawker stalls? How has the usage of the congratulatory and condolence messages in Chinese newspapers changed over the years? How should the English-Chinese translation in Singapore be assessed? The explanations and answers to the above questions can all be found in this volume. These articles have not only expanded the extent of applied research on Chinese language in Singapore but also provided useful suggestions on its usages.

 

第二册:《新加坡华语应用研究新进展》

主编:罗福腾

收进该册的八篇论文讨论的都是本地华语、华文实用课题,涉及口语交际、住宅和招牌命名、报章挽词贺词、广播语言、翻译评估等多个方面。

本地医患之间的语言交际情况是怎样的?本地公寓住宅的华文名称有什么特色?本地华人食品摊位的命名有哪些特征?几十年来华文报刊上的贺词、挽词有什么发展变化?中英翻译语言该如何评估?上述问题都可以在本论文集中找到解释和答案。这些论文不仅拓宽了本地华语应用的研究领域,而且对华语华文的使用提出了积极的建议。

第三册:《新加坡华文教材研究新视角》Volume 3: Chinese Language Education in Singapore

Editor: Luo Futeng

The main research theme of the eight dissertations in this volume is the developments and changes of the policies, curriculum, and assessment of Chinese language textbooks used in primary schools, secondary schools, and junior colleges over the past decades.

The compilation of local Chinese language textbooks is an important component of the Chinese language teaching system. What changes have primary schools' general Chinese language and higher Chinese language textbooks undergone over the past decades? How did secondary school Chinese language textbooks evolve in tandem with the changes in the government's language policies? What are the changes in the classical Chinese essays used in junior colleges? The authors have put in immense efforts in the compilation and research of Chinese language, and we trust you will be able to obtain a clearer picture of the answers to the above questions after reading this volume.

The authors of this volume have all gone through the local education system and have a good grasp of the developments of the Chinese language textbooks in Singapore.

 

第三册:《新加坡华文教材研究新视角》

主编:罗福腾

收入该册的八篇论文,重点研究的是新加坡统编小学普通华文教材、小学高级华文教材、中学华文教材以及高中文言文教材数十年来的方针政策、课程纲要、考核评鉴等的发展与变迁。

本地华文教材编写,是华文教学体系里极其重要的组成部分。几十年来,本地的小学普通华文和高级华文教材经历了怎样的变迁?中学华文教材是如何跟随政府的政策而演变的?高中华文教材的文言文篇章有哪些变动?本地从事教材编写、研究、实践的老师们在这方面倾注了大量的精力。相信读者们在阅读本论文集之后,一定会对上述有关问题得出清晰的印象。

该册论文的作者全部来自本地教育系统,因此对华文教材的感知、把握、分析十分到位。

第四冊:《新马华人的中国观之研究(1949-1965)》Volume 4: A Study of the Changing Perceptions of China in Singapore and Malaysia, 1949-1965

Author: Lu Hu

Singapore/Malaysia and China experienced political transformations during the period of 1949 to 1965. The flow of migrants, investment, goods, and printings declined significantly while the exchange of ideas and concepts assumed an unprecedented vitality and became the main form of interaction. The emergence of various changing perceptions of China such as 'New China', 'Communist China' and 'Rising Asian Power' among the Chinese in Singapore/Malaysia became a prominent element of such phenomena. The presence, changes, and conflicts of these perceptions of China were internalised as dynamic forces, influencing to varying extents racial relations, political evolution, cultural integration, foreign policy, and even the formation of Malaysia in 1963. This book suggests new understandings of the role of the China factor in the post-war history of Singapore and Malaysia.

 

第四冊:《新马华人的中国观之研究(1949-1965)》

作者:鲁虎

1949到1965年期间,新马和中国都经历着政治巨变。两地外交、移民、投资、货物、书刊等方面的交流,与1949年前相比明显减少,而思想观念的冲击却相应上升为主要的互动方式。从新马华人来看,“新中国”、“共产主义中国”、“崛起的亚洲大国”等各种类型的中国观的出现和冲突,成为这一现象的突出表征。各类中国观交错纷呈,相互作用,内化成为促成新马变革的动因,对新马的族群关系、政治演进、文化融合、对华政策甚至国家组成形式都带来了不同程度的影响。本著尝试通过对新马华人中国观的历史研究,呈现新马、中国互动的变迁和活力,并重新审视这段时期中国对于新马的意义。

第五册:《“无上”文明古国:郭实猎笔下的大英》Volume 5: The Old Supreme and Civilised Empire: Images of Great Britain as Portrayed by Karl F. A. Gützlaff (1803-1851)

Author: David K Y Chng

Karl F. A. Gützlaff (1803-1851) was by far the most colourful and controversial Protestant missionary. He played an important role in Sino-Western relations during the first half of the nineteenth century, as a historian put it, "for two decades, [he] had a part in almost every major event on the China coast". He was a prolific writer. Besides works written in English, Dutch, and German, he produced 63 Chinese religious and secular works.

In 1867 Alexander Wylie produced a comprehensive bibliography of Protestant writings in Chinese entitled Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese. The bibliography lists a Chinese title Da Yingguo tongzhi (A history of Great England) written by Gützlaff. Almost one and a half century later we realised that this piece of information needed to be rectified. As a matter of fact, Gützlaff wrote two separate works with the identical title Da Yingguo tongzhi. One, written in the form of fiction, depicts governmental, religious, and other aspects of England in the 1830s, while the other, written in the form of prose, chronicles the history of England from the conquest of Britannia by the Romans to the times of William IV (reigned 1830-37). A copy of the former is available in the Harvard-Yenching Library while the only copy of the latter believed to exist in the world is housed at the Leeds University Library.

The monograph consists of two parts. Part I deals with dates of composition, and years and places of publication of both Da Yingguo tongzhi. It also examines the politics of the translation of the two terms which appear in both History of Great England. Under the Qing Celestial Empire institution, Great Britain, together with other tributary countries such as Korea, Ryukyu, and Vietnam, was regarded as a small country, and her ruler was deemed equivalent to a Chinese courtier of the second rank. In order to uphold its honour and prestige, Gützlaff adopted the referent "Da-Ying (guo)", literally "Great England", to place England on an equal footing with the Da-Qing (Great Qing) discursively. He also translates the title of the British monarch "king" as "huangdi 皇帝" (emperor) in Chinese. It then discusses the political implications and impact of the uses of both translated terms that eventually contributed to the demise of the Qing Celestial Empire discourse. Part II presents readers with modern punctuated editions of the two Da Yingguo tongzhi with annotations.

 

第五册:《“无上”文明古国:郭实猎笔下的大英》

编著:庄钦永

在中国近代史上,普鲁士新教传教士郭实猎(Karl Friedrich August Gützlaff,1803-1851)是个颇为重要和具争议性的人物。其后半生"二十年里几乎参与过中国沿海每一个重大事件",对中英两国的外交纷争扮演着举足轻重的角色。他一生译著中文书刊凡63种,对晚清经世学者的世界史地,以及太平天国的宗教思想有着显著的影响。1867年刊行的伟烈亞力《基督教新教在华传教士名录》记载郭实猎著有《大英国统志》一种。将近一个半世纪后,我们始发现这则信息必须修正。其实,郭氏著有二种同名异书《大英国统志》:一是学界均知道的,以小说体裁写成、记述英国概况,目前庋藏于美国哈佛大学哈佛燕京图书馆;另一是以散文撰写,今天仍静荡荡躺卧在英国利兹大学图书馆里。后一种由新嘉坡坚夏书院于1838/39年印刷问世,是世界上第一部以中文书写的英国史地书。唯自刊行后177年,就被尘埋,学者未知未闻,今日所见殆海内外仅有之孤本。是书之重现对新加坡中文印刷出版史,意义重大;它帮助我们厘清郭实猎译著的一些疑问。本书即是对这二部异书同名《大英国统志》进行较为深入的研究。

书分上下二篇:上篇是导论,先考证二书的写作背景、书稿杀青、刊行年份、印刷地等问题,次论其互文性创作技巧与书中信息之可靠真实性,后将它们置于晚清中英外交冲突场景中,对书中汉语译词"大英(国)"、"皇帝"的使用,及它们如何最终导致大清天朝体制的崩溃。下篇为二书之点校、注释本。有鉴于一般学者鲜有机会目睹这二书之全貌,所以笔者不厌其烦校定其文字、诠释其词语、疏通其内容、指明其失误,方便来日学者做进一步之研究。

第六册:《新华当代文学中的现代主义》Volume 6: Modernism in Singapore Chinese Literature

Author: Liw Pei Kien

Modernism in Singapore Chinese Literature authored by Dr Liw Pei Kien is an adaptation from her Ph.D. thesis. It is an investigation of the history and development of modernism in the field of Singapore Chinese Literature by various Singapore Chinese authors between the years 1965 to 2000.

This book examines the construction of a pluralistic paradigm and changes in the modernism of Singapore Chinese literature. In doing so, it contributes to a new understanding in the construction of modernity in Singapore Chinese literature.

 

第六册:《新华当代文学中的现代主义》

作者:刘碧娟

本书是作者收集梳理了大量而多元化的原始材料,展示在过往论述中被掩埋或遗忘的历史面貌。是经由历史脉络的重新梳理与理论的阐述,为已知或新出现的材料提出新的视角,让读者与研究者对于新华文学作品与文学史,有新的理解与认知。

全书分两个部分。上编“文学史与文学场”,这部分特色是以文学场域为方法,以文学社团与刊物为关注重点,建构新华现代主义文学的历史脉络与时代特征。

下编“作家专论”,从现代主义前期的“六八世代”作家群到60年代后的中生代作家,结合时代、思潮、经历、作品等编织而成的繁复网络,突出新华现代主义在文学史上的意义与重要性。

第七册:《万国地理全集校注》Volume 7: Wanguo dili quanji jiaozhu (The Annotated Universal Geography)

Editor/Annotator: Chng Khin Yong
Author: Karl F. A. Gützlaff

In the 1830s and 40s, Karl F. A. Gützlaff (1803-1851) was the most prolific Protestant missionary writer. Among his 60 odd Chinese works, Wanguo dili quanji (Universal Geography) was the most outstanding. Published in 1844 by the Chinese Union in Hong Kong, it occupies an important place in the history of Sino-Western cultural exchange. Late Qing scholar-officials Wei Yuan (1794-1857) and Xu Jiyu (1795-1873), authors of the Haiguo tuzhi (Illustrated Gazetteer of the Maritime Countries) and Yinghuan zhilüe (A Short Account of the Maritime Circuit) respectively, based their writings on this rare book. However, for the last three decades, academics believed it was not extant in any libraries. However, in 2003, a copy was discovered by this annotator in Leeds University Library in United Kingdom and hence The Annotated Universal Geography is produced. The preceding introduction in this annotated edition deals with the significant place of the Universal Geography in the histories of geography and thoughts in Modern China; the Chinese new terms that Gützlaff coined; and the misread and misinterpretations Wei Yuan and Xu Jiyu made while reading it.

 

第七册:《万国地理全集校注》

编辑:庄钦永

普鲁士新教传教士郭实猎(Karl Friedrich August Gützlaff,1803~1851)曾高喊「中国已经开放」(China opened)的口号,掀起西方商业界以及欧洲,特别是英国以及北美洲的美国传教界对中国宣教事业的热潮。

这部1844年由香港刊行、「世所鲜见」的世界地理书,在清廷被迫签下《南京条约》二三年后,闯进儒家典籍牢固统治的晚清士人学者的阅读世界里,成为一扇轩敞的窗牖。它带来了知识世界的冲击,开启了中国近代地理学的先河,推动了清代地理学的发展,其影响是极大且深远的。

这部《全集》校注本,为研究中西文化交流史、中国世界地理思想史提供第了一手素材。

第八册:《我们的电影,我们的家— 厦语电影与新马厦语身份的渐变(1948-1966)》

Volume 8: Our Films, Our Home – Amoy Films and the Changing Amoy Identity in Singapore and Malaysia (1948-1966)

Author: Yeo Min Hui

Amoy-dialect cinema is an understudied fragment of the past that is slowly fading away in our shared collective memory.

By examining extensive first-hand materials and drawing theoretical inspiration from the concept of music and territory by Deleuze and Guattari, as well as from Sinophone Studies, the author maps out the historical development of Amoy-dialect cinema and its ever-changing relationship with the ancestral home village, filling in narrative gaps in Amoy-dialect film history, and engages with the discourse of Sinophone Studies.

The book records the history of Amoy-dialect cinema in three main periods, taking readers on a journey back to the celebrated era of Amoy-dialect cinema from the 1940's to 1960's.

 

第八册:《我们的电影,我们的家— 厦语电影与新马厦语身份的渐变(1948-1966)》

作者:杨明慧

厦语电影是个鲜少人记得的华语电影片种,长久以来静默在逐渐老去的民间记忆里。

作者深入拷掘新马第一手原始材料与重访历史现场方法,援引德勒兹(Deleuze)与伽塔利(Guattari)的音乐和"畛域" (territory)的概念,以及史书美等人主张的华语语系理论,力图解构作为一个全然在祖籍地以外萌芽生长的方言影业的发展,及其与祖籍地之间不断变动着的关系,由此补充厦语电影的历史叙事,也借机反思华语语系研究的话语建构。

书中梳理了厦语电影三个不同发展阶段的演变:"南音与胶卷闽南乡土(1948-1957)""摩登福建歌曲与现代性大宇宙(1957-1962)""芗剧与三合一体的胶卷畛域(1962-1966)",把读者带回厦语电影在新马曾经风光一时的40至50年代,重新发现与了解那个时代脉络中的活跃生命力。

Back to top